نتفلیکس، دیزنی+، آمازون: ۸ دلیل برای اینکه چرا باید به زبان اصلی پخش کنید

به خصوص در کمدی ها و کمدی ها، حتی بهترین مترجم ها هم به مرزهای خود می رسند. در بسیاری از موارد، برخی از جوک‌ها، به‌ویژه جناس‌ها، به سادگی قابل ترجمه نیستند، زیرا در زبان مقصد هیچ معنایی ندارند. این امر به دلیل نیاز به تنظیم ترجمه، حداقل به طور تقریبی، با حرکت لب ها در تصویر دشوارتر می شود.

مهم نیست در مورد آن باشد نمادهای صوتی مانند مورگان فریمن، آلن ریکمن و مریل استریپ یا سایر بازیگران – اگر فقط فیلم ها و سریال ها را در نسخه دوبله پخش کنید، هرگز نمی توانید عملکرد بازیگران اصلی را کاملاً درک کنید، حتی اگر زبان آن را درک نکنید.

برخی از بینندگان از نسخه‌های اصلی دوری می‌کنند، زیرا نمی‌خواهند زیرنویس‌ها را بخوانند یا آنها را حواس‌پرتی بدانند – ویژگی مفید به سادگی عادت کردن به آن است. با گذشت زمان، به راحتی می توان فوکوس را از متن به عمل تغییر داد بدون اینکه چیزی را از دست داد. همچنین تضمین می‌کند که هیچ دیالوگی را از دست نمی‌دهید، حتی اگر ممکن است در اثر ضبط‌های صوتی متوسط، نویز پس‌زمینه یا شرایط دیگر از بین برود.

هر کسی که محتوا را با صدای اصلی تماشا می کند – مهم نیست که چه زبانی باشد – آن را دارد در عصر پخش راحت تر از همیشهبرای کشف سریال ها یا فیلم های مورد علاقه جدید.



منبع

هر کسی که فقط فیلم ها و سریال های دوبله شده را تماشا می کند، نه تنها ویژگی های مهم شخصیت را از دست می دهد، بلکه شناخت عملکرد بازیگری را نیز کاهش می دهد. به دلیل دوبله، بینندگان بخش زیادی از نمایش شخصیت را که بازیگران انجام می دهند از دست می دهند از طریق ملودی گفتار، بیان احساسی و سایر ترفندهای صوتی حمل و نقل شود.

در آلمان، برخی از طرفداران فیلم و سریال هنوز این سوال را دارند: صدای سینکرو یا اصلی؟ پاسخ بسیار ساده است – به دلیل این 8 دلیل، همیشه بهتر است Netflix، Disney+ و Amazon را به زبان اصلی پخش کنید.

البته زیرنویس به شما در یادگیری زبان نیز کمک می کند. بسته به محتوا و پلتفرم، می توانید حتی درک مطلب خود را به زبان های دیگر آموزش دهید. به عنوان مثال، در دیزنی پلاس، می توانید بیش از 30 فصل از سیمپسون ها را به زبان اصلی با بیش از 20 زیرنویس مختلف – از فنلاندی تا کره ای تماشا کنید.

صنعت دوبله آلمان یکی از بهترین ها در جهان است و بینندگان زیادی را شکل داده است – هنوز هم در حال تماشا است. اکثر مخاطبان این کشور فیلم ها و سریال ها را در نسخه های دوبله خود تماشا می کنند، به جای انتخاب نسخه اصلی در سرویس های پخش مانند Netflix، Disney+ و Amazon (منبع: Statista). با این حال، 8 دلیل بسیار خوب وجود دارد که چرا باید سریال ها و فیلم های خود را به زبان اصلی پخش کنید.

علاوه بر این، با این حال، شما در آن زمان در حیطه مهارت مترجمان قرار می گیرید، که گاهی اوقات به سادگی از علامت گذاری خارج می شوند و در نتیجه فضای فیلم را تخریب می کنند. به عنوان مثال، هر کسی که در سال 1988 به آن فکر کرد، نقل قول افسانه ای بروس ویلیس “Yippie Ka-Yay Motherfucker” در Die Hard در نقش “Yippie Ya-Yay Pig Cheek” ترجمه قطعاً مقاصد قابل فهمی داشت، اما لحن کاملاً از حد معمول خارج بود.

حتی اگر با دوبله عالی بتوان استدلال هایی را که قبلاً برای صدای اصلی ذکر شد دور زد، این نیز به شرایط کاری عالی و مهمتر از همه زمان بیشتری از آنچه صنعت معمولاً اجازه می دهد نیاز دارد.

در این میان، سرویس‌های استریم مانند نتفلیکس و دیزنی پلاس دارای محتوایی هستند که به سادگی و بدون همگام‌سازی ارائه می‌شوند یا در ابتدا به موازات راه‌اندازی ایالات متحده به صورت غیرهمگام پخش می‌شوند. اینها شامل، برای مثال، آخرین قسمت های Rick and Morty و همچنین تعداد زیادی است استند آپ های ویژه کمدین هایی مانند ریکی جرویز، بو برنهام یا علی ونگ. همچنین، I Think You Should Leave، یکی از بهترین سریال های نتفلیکس تا کنون، فقط به زبان اصلی انگلیسی موجود است.

این که آیا در مورد دوستان، بورات، ساوت پارک، انکرمن یا سفر باورنکردنی در یک هواپیمای دیوانه (هواپیما!) نوبت – کمدی فقط در صدای اصلی بهتر و بهتر عمل می کند. و اتفاقاً عناوین فیلم های وحشتناک آلمانی مشکل دیگری هستند.

موسیقی متن اصلی یک فیلم یا سریال همچنین حاوی اطلاعات زیادی در مورد شخصیت ها و دنیایی است که در آن حرکت می کنند که در دوبله از بین می رود، هرچند خوب باشد. این امر به ویژه بر زبان های عامیانه، گویش ها و لهجه ها تأثیر می گذارد که اغلب در زبان اصلی استفاده می شوند چیزهای زیادی در مورد منشاء، شرایط اجتماعی، طبقات اجتماعی و تربیت شخصیت هاست بیان می کند و ویژگی های مربوطه را بسیار چشمگیرتر از یک همگام سازی نسبتاً خنثی می دهد.

به خصوص در مورد فیلم ها و سریال هایی با ارتباط محلی قوی یا فرهنگ های متضاد، صدای اصلی تجربه ای کاملا متفاوت و در هر صورت بهتر از دوبله ارائه می دهد. از جانب Trainspotting، Blood Diamond، Rush Hour و The Banshees of Inisherin از تمام فیلم‌های گای ریچی و کوئنتین تارانتینو گرفته تا دری گرلز، خانواده گای و تد لسو، تعداد بی‌شماری فیلم و سریال از ظرافت‌های صدای اصلی بهره می‌برند – و اینها تنها چند نمونه انگلیسی زبان هستند، زیرا می‌توان فهرست را تقریباً ادامه داد. بی پایان

حداقل از زمانی که سیل محتوای جدیدی که سال به سال از طریق سرویس‌های پخش جریانی مانند نتفلیکس و دیزنی پلاس تولید می‌شود، فشار زمان در صنعت ترجمه و دوبله تشدید شده است و اغلب این‌طور است. تاثیر منفی غیر قابل تعجب بر کیفیت. در نتیجه نمی توان در بسیاری از پروژه ها از همگام سازی کمتر از حد مطلوب چشم پوشی کرد و حتی با بهترین اراده در جهان دیگر بحث سلیقه نیست.

در فیلم ها و سریال ها، دوبله نه تنها باید فیلم را تا حد امکان دقیق بازتولید کند، بلکه باید به حرکات لب نیز توجه کند تا گفتار طبیعی به نظر برسد – در حالی که این در حال حاضر با زبان هایی از حداقل یک زبان مرتبط دشوار است. خانواده، مناسب است حرکات زبان های کاملاً نامرتبط هرگز اساساً کامل نیستند به یکدیگر – و در نتیجه غوطه وری آسیب می بیند.

یکی از بزرگترین مزایای نسخه های اصلی واضح است: شما می توانید مهارت های زبانی خود را به شیوه ای سرگرم کننده توسعه و تعمیق دهید، با پخش فیلم و سریال با صدای اصلی. حتی اگر فقط محتوایی برای اجرا در پس‌زمینه دارید، این حداقل می‌تواند تأثیر مثبتی بر واژگان غیرفعال و درک شنیداری شما داشته باشد. و اگر به اندازه کافی به زبان اطمینان ندارید که به اندازه کافی بفهمید، می‌توانید زیرنویس بیشتر محتواها را در Netflix و Disney+ روشن کنید. صحبت از زیرنویس …